German Law Translation - Krone

German Law Translation

 German      English

Howard D. Fisher
LL.B. (Lond.) (Hons.)
Interpreter and Translator

Translation of legal texts from German into English.
Certification of translations.
Personal assistance to English-speaking persons as interpreter for German in the legal field.


Ribeckweg 16
14165 Berlin, Germany

Tel. (0049) 30-845-92923
E-Mail: howard.fisher@german-law-translation.de

Howard D. Fisher
Howard D. Fisher
  • Birth and education in England.
  • Study of law in the UK and Germany.
  • Dual qualification as lawyer in both jurisdictions.
  • Sworn interpreter and accredited translator.




 

The German Legal System & Legal Language
The German Legal System & Legal Language
  • Long experience as an independent translator.
  • Quick reaction time and flexible terms.
Link to the website for the book

Howard D. Fisher - Author of the book
„The German Legal System & Legal Language“

Link to the website for the book

The German Legal System & Legal Language

Examples of Translated Texts

The following are examples of the type of German texts within my spectrum and translational capacity:

  • Hausverwaltungsvertrag
  • Maklervertrag
  • Wohnungseigentums-Kaufvertrag
  • Grundstückswertgutachten
  • Hypothekendarlehensvertrag
  • Vaterschaftsfeststellungsklage
  • Negativbescheinigung über Nichtabgabe und Nichtersetzung von Sorgeerklärungen
  • Scheidungsantrag und Scheidungsurteil

  • Notarielles Testament

  • Gesellschaftsvertrag
  • Gesellschafterbeschluss im Umlaufverfahren
  • Anteilskauf- und Abtretungsvertrag
  • Verschmelzungsvertrag
  • Auslagerungsvereinbarung
  • Softwarelizenzvertrag

  • Beschluss eines Gerichts über die Anordnung der
  • Zwangsversteigerung und Bestellung eines Zustellungsbevollmächtigten

  • Pfändungs- und Überweisungsbeschluss

  • Abmahnungsschreiben

  • Strafbewehrte Unterlassungs- und Verpflichtungserklärung
  • Städtebaulicher Vertrag
  • Widerspruchsbescheid

  • Anklageschrift der Staatsanwaltschaft
  • Geschäftsführeranstellungsvertrag
  • Abfindungsvereinbarung
  • Allgemeine Liefer- und Leistungsbedingungen
  • Rechtshilfeersuchen
  • Vertraulichkeitsvereinbarung

Prices and Terms

The price of a translation is ultimately a matter of free negotiation and agreement. I will do my best to meet the expectations and wishes of my customers with regard to price and to find a reasonable solution. Translations are processed by me as quickly as possible and are normally completed on schedule. However, it must be emphasised that the translation of legal documentation is a highly individual service and is affected by various factors, for example the complexity of the text, the urgency of the assignment and the time required. Since the quality of the final product is decisive, the price agreed must take into account all these aspects. My highest priority is always the full satisfaction of my customers.

My fee is normally charged as a lump sum or at an hourly rate. Calculation on a line basis (not below EUR 3,-- per translated line) is only possible for very simple texts or in cases where remuneration is fixed by statute. At present, my hourly rate is EUR 200,-- plus Value Added Tax. However, there can be a significant variation in price depending on the matter involved, in particular for complex or urgent assignments or in the case of translation work which has to be carried out at weekends, during holidays or within 24 hours. For larger assignments, remuneration on a lump sum basis is possible.

The minimum value of instructions is EUR 100,-- net. It is a precondition for my acceptance of instructions that there is prior agreement on the price or the fee (lump sum, hourly rate or line basis, as the case may be). The price or, as appropriate, the fee agreed is due for payment on the customer´s receipt of my invoice and is subject to Value Added Tax at the current rate.

Before they send texts to me or transmit them to me electronically, customers are asked to contact me initially by telephone to check my availability. My preliminary perusal of documents for translation is always carried out by me without obligation. I can first decide thereafter whether I can accept the assignment.

Documents containing confidential information will be treated by me as such and will not be passed on to third parties by me without the consent of the customer.

Translations remain my intellectual property and are only intended for the person/firm instructing me. Copyright in the original text is unaffected.

Contact

Howard D. Fisher
Ribeckweg 16
14165 Berlin, Germany

Tel. (0049) 30-845-92923
E-Mail: howard.fisher@german-law-translation.de

VAT-Number: DE256465414